utorak, februar 15

Jezici i pisma

Na Sijamu se govore thai, lao, kmerski i vijetnamski jezik. Svi oni spadaju u tonalne jezike i stoga su vrlo teski za nas. Thai i lao su vrlo slicni (recimo kao spanski i portugalski) i ljudi iz Tajlanda i Laosa se mogu medjusobno razumeti. Nezgodna stvar kod tonalnih jezika je ta sto imaju dosta vise glasova, koje mi ne koristimo, pa tako cak iako izgovorite neku rec savrseno, ukoliko nepravilno postavite akcenat ili nedovoljno dugo izgovorite neki glas, sagovornik vas verovatno nece razumeti, ili, jos gore, moze vas nepravilno razumeti. Sto se tice pisama, ona su originalna i svaka od ovih zemalja ima svoje pismo. Ponovo, thai i lao pisma su slicna, ali za nas vrlo teska jer se radi o znakovima koji nemaju nikakve slicnosti sa romanskim slovima. Takodje, ovi znakovi ne lice ni na kineska slova, ni na arapska slova. Zaista su originalna i vrlo nezgodna jer dosta znakova izgleda vrlo slicno. U thai jeziku imaju 44 suglasnika. Takodje postoji mnogo akcenata koji jos vise komplikuju stvar. Moj omiljeni akcenat je "ne citaj slovo" :) Naime, koliko god je nama tesko da govorimo tonalne jezike, tako je i ljudima odavde tesko da govore romanske jezike. Oni npr. ne mogu da izgovore slovo "S" na kraju reci (problem sa mnozinom u engleskom!), takodje neizgovorljivi su i "ch", "d" i jos par slova na kraju reci. Naravno, uz mnogo truda pojedinci uspevaju da usavrse govor i kazu neko od ovih slova na kraju reci. Da se vratim na akcenat, recimo kada thai napisu moje prezime, oni regularno napisu sva slova, ali iznad poslednjeg slova (ch), uredno stave akcenat koji znaci "nemoj ni da pokusavas da citas ovo slovo - uzaludno je".
Vijetnamci koriste latinicno pismo (eto i neceg pozitivnog sto je ostalo iza francuza), ali s obzirom da je i to tonalni jezik, a da u latinici nema mnogo slova, oni koriste strahovito mnogo akcenata i pisu ih levo, desno, gore, ispod slova. Nije retka situacija da jedno slovo ima 3 akcenta!

0 Comments:

Post a Comment

<< Home